本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2021-1(Gerrit:667374)(当前服务器上的最新版本:1.37.0-wmf.3

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港應該是“法蘭西斯”才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[1]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且國家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[2],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有「法蘭西斯」的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:航天 台灣:航太 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名從主,例子:美國國家航空暨太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意見,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)


大陆:概率 台灣:機率 香港:概率 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"概率""機率""概率"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:臺灣口語生活一般使用「機率」一詞,且從高中數學求算機率乃至大學統計學中的「機率論」的專業領域也是使用機率一詞。Google搜尋機率的結果也幾乎只有台灣新聞與文章,而搜尋概率也多為簡體網頁,非台灣普遍用法。—アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台灣也有大量使用,見google搜尋結果,機率一詞大陸也有使用。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台灣並沒有到「大量」使用,台灣日常的用語習慣本來就是機率,從日常生活乃至學校學科以及新聞媒體報導也是使用機率一詞。就如同影片跟視頻一樣,台灣也有人使用視頻一詞但並不會說視頻是台灣用語。アレックス留言) 2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
转换不是用来正名或者追求某地纯粹用语的工具。以「視頻」为例,既然台湾已经在开始使用,那就不应当进行全局转换。当然,专业领域的术语并不会使用「視頻」,此时需要用公共转换组转换为「視訊」。
所以重点是,「概率」这个词是不是已经有人在日常中进行使用了。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
@Chiefwei:可自行點選我用google搜尋台灣「概率」的結果,我認為「概率」一詞台灣也有大量使用的現象,而在搜尋結果中我也發現了台灣國家教育研究院網站,裡頭關於這詞他是兩個都有收的:按這裡,故台灣兩個都有使用,另外大陸的情況我也google了一下,大陸似乎也並非全不用機率一詞,搜尋結果:按這裡 (大陸的可能要往後翻才能找到),所以事實上這是個沒必要的轉換。--maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 14:24 (UTC)
(※)注意:該詞目前已存在部分的全局轉換。(「概率」當前模式下轉換為「概率」,「機率」當前模式下轉換為「機率」)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)補充:個人認為「概率」和「機率」在大陸模式下轉換為「几率」是錯誤的轉換,應當改為「概率」。大陸《現代漢語辭典》收錄「几率」解釋為「概率的旧称」,未收錄「机率」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
现在只有「機率」在大陸模式下会轉換為「几率」,因为大陆并不使用「機率」这个写法,「概率」不会转换。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)

大陆:莫尔斯比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莫尔斯比港""摩斯比港""莫士比港"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

大陆:文檔 台灣:文件 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"文檔""文件"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:文檔,台灣習慣使用文件來稱呼—Taco0926留言) 2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技術困難。「文件」在繁體模式下會轉換為「檔案」。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)
大陆应该是文档,而且大陆文档和文件都有使用,台湾也有大量使用文檔文件。此外,在大陆,文档一般对应的是en:Document,文件对应的一般是en:File。另外参考[3],文件至迟1817年已经在中文里使用,文档则至迟1896年已经在中文里使用--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:28 (UTC)

大陆:计算机 台灣:電腦 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"计算机""電腦"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:21 (UTC)

,在大陆,电脑是俗称,计算机是正式称呼--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:11 (UTC)

大陆:蕾切尔 台灣:瑞秋 港澳:麗素 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"蕾切尔""瑞秋""麗素"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:23 (UTC)

请确保所有的Rachael在大陆都翻译作蕾切尔,在台灣都翻译作瑞秋,在港澳都翻译作麗素--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:14 (UTC)

大陆:拳师犬装甲车 台灣:拳師甲車 香港:拳師裝甲車 澳門:拳師裝甲車 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"拳师犬装甲车""拳師甲車""拳師裝甲車""拳師裝甲車"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻譯不同—Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC) 立陶宛向德国订购装甲战车 堪称史上最贵合同--国际--人民网 (people.com.cn) 軍情動態》澳洲展開「拳師」甲車換裝訓練 將成未來30年主力 - 國際 - 自由時報電子報 (ltn.com.tw) MRAV (mdc.idv.tw) ——Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:杜塞尔多夫 台灣:杜塞道夫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"杜塞尔多夫""杜塞道夫"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:杜塞尔多夫,台灣稱為杜塞道夫。—Mayw0108留言) 2021年3月19日 (五) 07:46 (UTC)

大陆:尼帕病毒 台灣:立百病毒 港澳:尼帕病毒 新加坡:立百病毒 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尼帕病毒""立百病毒""尼帕病毒""立百病毒"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:前一陣子有人示警稱這是否會成為下一個大流行,這個病毒的討論在那時有稍微熱絡一點,而我發現維基百科這詞彙使用頻率很高,故提報這轉換,大陸那邊有點不太確定是否也有講立百病毒,港澳我看香港的翻譯是「尼帕病毒」,香港衛生防護中心關於這病毒的介紹:「按這裡」,至於新馬部分我在搜尋時找到新加坡的這報導:按連結查看,故新加坡是翻成「立百病毒」,至於馬來西亞我沒搜尋到對這病毒的翻譯,是否也是翻譯成「立百病毒」呢?如果有馬來西亞人發現這個可以給我你們對於這病毒的稱法嗎?—maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 15:14 (UTC)

(~)補充:發現馬來西亞一樣使用「立百病毒」。--maki有事請留言 2021年3月19日 (五) 17:46 (UTC)

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

我認為不太可能,真的有需要不轉換的話在相關條目另行設置用詞完全一致的轉換即可,需要這樣做的條目應該甚少。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)

大陆:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台灣:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳門:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大马:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意見,实际的分歧在于综合征、症候群、綜合症,词语其他部分存在多种写法变体,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不适合全局转换,因此仍建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,還有有沒有“系統”、最後是“2”還是“2型”的分別。而且常用性太高,不可能要求大量(與疫情不相關的)條目都加入轉換組(轉換組很早就有轉換了)。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陆为例,「严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2」只是常用的译法之一,而非唯一。“2”還是“2型”、有沒有“系統”的译法均存在,并不构成转换要素。
与下面的例子一样,相关共识也许可以为维基百科确定唯一的译名,但这不是应用于全域转换的好方式。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和專業文獻標準譯法。這些屬於醫學專業詞彙,而且使用率極高,必須完整轉換。在沒有技術問題的情況下,使用需求應該是最優先考量的。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我说的就是官方和专业文献,各种译法皆有存在:严重急性呼吸综合征冠状病毒2严重急性呼吸综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)
這個[1]才算是官方文件吧,新華社頂多就媒體。究竟這和下面那個甚麼時候才能加進全局轉換?這很急。至少臺灣和香港的用詞是分別完全一致的。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:34 (UTC)

参考資料

大陆:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

嚴重特殊傳染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意見,「2019冠状病毒病」并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
「2019冠狀病毒病」在大陆同样是「近乎完全不使用」的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
既然这样,我们再煮788,958 bytes 吧[開玩笑的] ——羊羊 (留言|贡献|维猫报|古典音乐专题) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

(※)注意:需留意是否有名從主的問題,例如台灣2020年疫情期間通過一個法律名稱是「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例」,站內搜尋:「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例的結果」相對的其他地方是不是也有用冠狀病毒病當專有名稱的?如果很多的話可能無法全局轉換,意思會失真。--maki有事請留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)

大陆:南斯拉夫联盟共和国 台灣:南斯拉夫聯邦共和國 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:兩岸譯名差異。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意見,未查得相关佐证。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)
Chiefwei中華民國外交部的新聞稿。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年3月20日 (六) 14:30 (UTC)

大陆:坝 台灣:壩 港澳:壩 香港:壩 澳門:壩 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"坝""壩""壩""壩""壩"、(暂缺新马用词) 加入地区词全局转换的原因:坝的繁體字是壩,不是垻,例如:「葛洲坝水利枢纽」應該是「葛洲壩水利樞紐」而不是「葛洲垻水利樞紐」—湯圓留言) 2021年3月26日 (五) 04:03 (UTC)


台灣:高畫質電視 香港:高清電視 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"高畫質電視""高清電視"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:於Google搜尋「"高清電視"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」中,全部都找到「高清電視」字樣(繁體)而非「高清电视」字樣(簡體);固定「高清電視」字樣儲存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「高清電視」字樣未能轉換成「台灣正體」頁面顯示「高畫質電視」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2021年4月11日 (日) 05:57 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年4月11日 (日) 06:07 (UTC)
不太明白您的意思?--向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:12 (UTC)

台灣:高畫質化 香港:高清化 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"高畫質化""高清化"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:於Google搜尋「"高清化"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」中,全部都找到「高清化」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2021年4月11日 (日) 06:02 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年4月11日 (日) 06:07 (UTC)
不太明白您的意思?--向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:11 (UTC)

大陆:抵制 港澳:杯葛 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"抵制"、(暂缺台灣用詞)、"杯葛"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆用抵制比杯葛的情况常见的多。而个人认为此转换不会引发更大的问题。—向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:10 (UTC)

杯葛抵制并非同义。根据词典结果,杯葛的意思应该属于抵制的子集(一种特殊的抵制)--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:50 (UTC)
另参看Ngram Viewer,两个词在1940年左右都有大量使用,甚至一度杯葛要比抵制的使用频率还高--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:59 (UTC)

大陆:营利 台灣:營利 港澳:牟利 新马:营利 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利""營利""牟利""营利"

加入地区词全局转换的原因:(N)PO在香港稱“(非)牟利(組織)”。如果有機會引發誤轉,那可以以轉換“牟利組織”和“營利組織”、“非牟利”和“非營利”代替。—SANMOSA Σουέζ 2021年4月13日 (二) 00:10 (UTC)

牟利營利并不完全同义,是两个词。而且根据Ngram Viewer,牟利和營利从1920年代起都有使用,并非地区词差异--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:56 (UTC)

台灣:佛萊迪大戰傑森之開膛破肚 香港:鬼王再生 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"佛萊迪大戰傑森之開膛破肚""鬼王再生"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:電影名—水水留言) 2021年4月13日 (二) 05:27 (UTC)

大陆:计划 台灣:計畫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"计划""計畫"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:容易讓人誤以爲是錯別字—Lvxing6321留言) 2021年4月14日 (三) 12:00 (UTC)

(※)注意:該規則目前已在轉換表中。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年4月14日 (三) 15:25 (UTC)

大陆:视频 台灣:視訊/影片 港澳:視像/視訊 香港:視像/視訊 澳門:視像/視訊 新马:視訊 新加坡:視訊 大马:視訊

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"视频""視訊/影片""視像/視訊""視像/視訊""視像/視訊""視訊""視訊""視訊"

加入地区词全局转换的原因:視訊,台灣以及新馬稱為視訊,港澳稱為視像或視訊,大陸稱為視頻。—Alan2350留言) 2021年4月16日 (五) 02:53 (UTC)


大陆:空間站 台灣:太空站 港澳:太空站 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空間站""太空站""太空站"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸官方的正式叫法是“空間站”,民間則“空間站”和“太空站”并存;而台灣香港澳門無論官方還是民間都幾乎只使用“太空站”一詞,因此請求單向轉換。—Pz.VIII Maus留言) 2021年4月23日 (五) 11:48 (UTC)

大陆:信息 台灣:訊息/資訊 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"信息""訊息/資訊"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—211.23.17.225留言) 2021年4月28日 (三) 03:39 (UTC)

(※)注意:首先沒寫理由可能不會過,而且信息在台灣也有使用,大陸也有用資訊這一詞(訊息不確定大陸有沒有使用),另外注意名從主的問題(例如法規名稱)。--maki有事請留言 2021年4月30日 (五) 03:21 (UTC)

大陆:寨卡病毒 台灣:茲卡病毒 港澳:寨卡病毒 新加坡:茲卡病毒 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"寨卡病毒""茲卡病毒""寨卡病毒""茲卡病毒"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對這病毒的不同翻譯—maki有事請留言 2021年4月30日 (五) 03:14 (UTC)

错误转换修复请求

堇、菫

狀態:   待讨论

请修复繁體模式下错误转换:「堇」,正确转换应为「菫」。其他說明:繁體的是兩個字,但簡體把二者合為“堇”。繁體“堇”字按照本義已極少使用,但“菫”字作為多種植物的稱謂仍在生物學、化學等領域廣泛使用,並且外來植物取名還將大量使用“菫”字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要進行全域簡繁轉換,為簡,為繁。例外情況以下有討論。

繁體的含義:

  • 黏土、黃泥,例詞:堇泥、堇塊;
  • 塗抹,例詞:堇塗;
  • 時機,例詞:天堇;
  • 通“僅”,例詞:堇堇;
  • 專有名詞用字,例詞:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根據“堇”的含義,全域簡繁轉換的同時將以下含有“堇”的詞語進行單向轉換:

  • 菫塊=>堇塊
  • 菫泥=>堇泥
  • 菫塗=>堇塗
  • 天菫=>天堇
  • 赤菫=>赤堇
  • 菫陰=>堇陰
  • 菫子國=>堇子國
  • 夷離菫=>夷離堇
  • 移里菫=>移里堇

由於菫菜有菫菫菜之別名,加之堇堇在現代漢語中幾乎不用,堇堇就不需要單向轉換了。(參考資料:《漢語大詞典》《教育部重編國語辭典修訂本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

大陆官方标准并不承认「堇」「菫」之间存在简繁关系;台湾官方标准虽将二者分立,但实际上仍多使用「堇」代替「菫」。转换似无必要。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 03:54 (UTC)
《汉语大词典》是大陆出版的针对繁体用字的权威字典,里面堇字与菫字含义几乎不重叠,只有作乌头解释的时候堇才通菫。《现代汉语词典》是大陆出版的针对简体用字的权威字典,里面只收录堇字而未收录菫字,而菫字的含义全部归于堇字。至少在简体环境下,菫→堇的转换是必要的。至于繁体是否转换,需要港澳台人士参与讨论。--Neux-Neux留言) 2021年2月18日 (四) 07:10 (UTC)

布景主題

狀態:   待讨论

请修复臺灣正體模式下错误转换:「布景主題」,正确转换应为「佈景主題」。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

中華民國國字標準字體用布而非佈,佈在中文維基百科臺灣正體下也會變成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
但是繁體中文版的win 7確實是用「佈」這字。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
(+)支持:事實上通用的異體字寫法,建議移除台灣正體下「佈=>布」的轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)
可考虑移除,欢迎更多人发表意见。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 04:09 (UTC)
(+)支持 紺野夢人 肺炎退散 2021年3月6日 (六) 05:58 (UTC)

天保歷

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「天保歷」,正确转换应为「天保曆」。其他說明:曆法--紺野夢人 恭賀新春 2021年3月1日 (一) 05:13 (UTC)

隻有

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「隻有」,正确转换应为「只有」。其他說明:很多「只」字在繁體版本裡都會被錯誤轉換為「隻」--御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:19 (UTC)

准格爾

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「准格爾」,正确转换应为「準格爾」。其他說明:同準噶爾,簡化之前用準。--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月2日 (二) 12:30 (UTC)

采砂

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「采砂」,正确转换应为「採砂」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月5日 (五) 06:13 (UTC)

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「垻」,正确转换应为「壩」。出错页面:西坝河站。其他說明:除了該條目外,其他帶有壩字的條目,如葛州壩等各個水壩的名字全部也錯誤轉換了。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月5日 (五) 12:28 (UTC)

(~)補充:這個錯誤和我之前提報的「沙坪垻」轉換錯誤有關(見Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2020年8月)。當時我認為「垻」涉及的地名較多,所以提出是否可考慮優先轉換成「垻」,對「堤壩」之類的專名特殊處理。而@Chiefwei:則指出「由於含『壩』詞彙同樣難以窮舉,預計仍有不少條目需手工修正。」若「壩」字涉及的問題更多,則可考慮恢復以「壩」為優先候選。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年3月20日 (六) 14:34 (UTC)
User:H2NCH2COOH,在繁體體系內幾乎沒有使用「垻」字的,幾乎是壓倒性採用「壩」字。若是重慶的地名繁體真的是「垻」,請只就該地名轉換,而非全域轉換。另外根據我的簡單搜索,重慶的用字也是「壩」。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月21日 (日) 09:34 (UTC)
重慶用「壩」恐怕是長年累月的錯誤轉換導致的。至少《〈通用规范汉字表〉解读》的簡繁對照不支持這種用法。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年3月21日 (日) 10:18 (UTC)
User:H2NCH2COOH,維基辭典也說垻是壩的異體字而已,故以壩為正字。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月22日 (一) 04:53 (UTC)
並不是。見「」,「垻」只是「壩」的部分異體字,不是嚴格異體字。「蜀人謂平川為垻」,這個義項下並不能寫作「壩」,反而是幾乎所有的「壩」理論上都能寫作「垻」,只是這種用法在現代繁體中文裏面罕見而已。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年3月22日 (一) 05:05 (UTC)
User:H2NCH2COOH,看來重慶的那個垻是平原,那就應該只就該地名進行轉換。壩作為地名和水壩名常見多了。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月22日 (一) 05:53 (UTC)
扎坝語」的「坝」是「垻」還是「壩」呢?--1.168.217.202留言) 2021年3月31日 (三) 12:16 (UTC)

發指

狀態:   待修复

请修复發指模式下错误转换:「發指」,正确转换应为「髮指」。出错页面:康克由。--白桓亮留言) 2021年3月7日 (日) 12:01 (UTC)

飄發

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「飄發」,正确转换应为「飄髮」。其他說明:合併簡化致誤--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月7日 (日) 14:12 (UTC)

崖姜

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「崖姜」,正确转换应为「崖薑」。其他說明:合併簡化致誤。--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月8日 (一) 07:07 (UTC)

於省吾

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「於省吾」,正确转换应为「于省吾」。出错页面:吳闓生。其他說明:人名--140.122.53.44留言) 2021年3月14日 (日) 05:29 (UTC)

託克遜

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「託克遜」,正确转换应为「托克遜」。出错页面:託克遜縣。其他說明:見 1922年中國全圖.--RcAlex36留言) 2021年3月14日 (日) 10:16 (UTC)

  • 因用字生僻难认而更名的中国地名列表所列文獻《異體字硏究·從地名用字看異體字的再規範》說繁體地名用的託。這張地圖也有混用異體字的,如臺台、爾尔等,不確定是不是唯一寫法,建議維持原狀。 紺野夢人 肺炎退散 2021年3月15日 (一) 07:16 (UTC)
    • 文獻作者有可能寫錯,據我所知「託」不是音譯用字。--1.174.27.97留言) 2021年3月16日 (二) 13:50 (UTC)

回復通告

狀態:   待修复

请修复繁體、香港繁體、澳門繁體、臺灣正體模式下错误转换:「回復通告」,正确转换应为「回覆通告」。其他說明:簡體「回复」轉繁/正體出錯,這四個字來自TwinkleMediaWiki:Gadget-Twinkle.js MediaWiki:Gadget-friendlytalkback.js)。站內搜尋「回复通告」。--1.174.27.97留言) 2021年3月16日 (二) 13:48 (UTC)

於中中

狀態:   待修复

请修复繁體、香港繁體、澳門繁體、臺灣正體模式下错误转换:「於中中」,正确转换应为「于中中」。其他說明:出生於1978年的臺灣導演。站內搜尋「于中中」。--1.174.27.97留言) 2021年3月16日 (二) 14:02 (UTC)

档案->文件

狀態:   待讨论

简体的档案被当成繁体,然后转化为文件。这是怎么做到的?见Wikipedia_talk:首页的档案28链接,应该是对模板的处理问题--E.A.Crowley666✍️ 2021年3月17日 (三) 14:17 (UTC)

鍾路區

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「鍾路區」,正确转换应为「鐘路區」。其他說明:大韓民國地名--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月19日 (五) 14:58 (UTC)

User:Yumeto,鐘路區條目所有繁體都沒有轉換問題。地鐵站是其本身有中文而中文就是「鍾」字才這樣的。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月20日 (六) 08:27 (UTC)

洛伦茨吸引子 !1=zh-hant:準周期;zh=hans:准周期

狀態:   待修复

请修复各简体模式模式下错误转换:「洛伦茨吸引子 !1=zh-hant:準周期;zh=hans:准周期」,正确转换应为「洛伦茨吸引子」。出错页面:[[洛伦茨吸引子]]。--【彩蛋】 2021年3月20日 (六) 16:14 (UTC)

台湾脊蛇 褐顶雀鹛 灰眶雀鹛

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「台湾脊蛇 褐顶雀鹛 灰眶雀鹛」,正确转换应为「臺灣標蛇或臺灣脊蛇 頭烏線或褐頂雀鶥 繡眼畫眉或灰眶雀鶥」。出错页面:台灣特有亞種。其他說明:整頁多個字詞沒轉繁體或用的是不同於該頁面的別稱,像臺灣脊蛇按過去標題是寫臺灣標蛇--118.150.143.161留言) 2021年3月22日 (一) 14:59 (UTC)

狀態:   待修复

请修复繁體/正體模式下错误转换:「於」,正确转换应为「于」。其他說明:無數「于」姓人名顯示錯誤。--1.174.102.165留言) 2021年3月23日 (二) 16:38 (UTC)

託克遜

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「託克遜」,正确转换应为「托克遜」。出错页面:託克遜。其他說明:見 Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2021年3月. 中華民國各省(市)縣(市)行政區域代碼 中作托克遜,可備一說。另外,我手上的1947和1965年《中華民國全圖》和1948年的《全國公路重要車站地圖》也是寫托克遜的。《異體字硏究·從地名用字看異體字的再規範》一文說“新疆维吾尔自治区託克逊、託里2县的“託”,改为“托”。”,可能是搞錯了。--RcAlex36留言) 2021年3月26日 (五) 11:11 (UTC)

另一證明. RcAlex36留言) 2021年4月23日 (五) 15:22 (UTC)

干 县

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「干 县」,正确转换应为「乾 县」。出错页面:[[4]]。--Zhangzilu留言) 2021年3月30日 (二) 03:21 (UTC)

畿内亞

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「畿内亞」,正确转换应为「畿內亞」。其他說明:「畿内亞」字樣涉及「繁簡混用」跟WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2021年2月有關。--203.186.100.250留言) 2021年3月31日 (三) 06:35 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年3月31日 (三) 06:41 (UTC)

采棉

狀態:   待修复

请修复繁體/正體模式下错误转换:「采棉」,正确转换应为「採棉」。其他說明:注意,修復後會和「采棉居寢飾文化觀光工廠」衝突。--1.168.217.202留言) 2021年3月31日 (三) 11:57 (UTC)

鬍子彤

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「鬍子彤」,正确转换应为「胡子彤」。出错页面:Special:链入页面/胡子彤。--Antigng留言) 2021年3月31日 (三) 16:32 (UTC)

覆述

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「覆述」,正确转换应为「复述」。出错页面:迈克尔·舒马赫。其他說明:迈克尔·舒马赫轶事一栏--Doge24190留言) 2021年4月2日 (五) 05:05 (UTC)

伏特石站

狀態:   待修复

请修复香港繁體、澳門繁體及台灣正體模式下错误转换:「伏特石站」,正确转换应为「伏石站」。出错页面:伏石站。其他說明:簡體並沒有相關情況,但當以繁體顯示時,皆自動將「伏」轉換為「伏特」,例如在水田站的頁面上便出現這樣的情況,現時要使用-{}-來處理。--Foamposite留言) 2021年4月3日 (六) 13:24 (UTC)

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「傑」,正确转换应为「杰」。出错页面:[[5]]。其他說明:歷任院長欄目中,陳瑞"傑"應為陳瑞"杰"--Cat90422留言) 2021年4月15日 (四) 04:00 (UTC)

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「铇」,正确转换应为「刨」。出错页面:鹿港鎮。--Wikifresc留言) 2021年4月15日 (四) 21:53 (UTC)

帝後情深

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「帝後情深」,正确转换应为「帝后情深」。出错页面:孝誠仁皇后。--Nonclassic留言) 2021年4月16日 (五) 11:30 (UTC)

信號

狀態:   待修复

请修复正體與簡體中文的差異模式下错误转换:「信號」,正确转换应为「訊號」。出错页面:所有涉及頁面上之字詞。--36.231.196.41留言) 2021年4月22日 (四) 02:11 (UTC)

信井裡

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「信井裡」,正确转换应为「信井里」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年4月22日 (四) 07:47 (UTC)

董家裡

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「董家裡」,正确转换应为「董家里」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年4月22日 (四) 07:48 (UTC)

萬裏

狀態:   完成

请修复繁體模式下错误转换:「萬裏」,正确转换应为「萬里」。出错页面:北國之春。--Ivonzh留言) 2021年4月23日 (五) 08:18 (UTC)

完成-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2021年5月5日 (三) 17:55 (UTC)

高雄市立田老挝民中学

狀態:   完成

请修复zh-cn模式下错误转换:「高雄市立田老挝民中学」,正确转换应为「高雄市立田寮国民中学」。出错页面:高雄市國民中學列表。--203.186.100.250留言) 2021年4月23日 (五) 09:05 (UTC)

(*)提醒:留意「田寮國王宮」、「田寮國小」及「田寮國中」。--203.186.100.250留言) 2021年4月23日 (五) 09:26 (UTC)
完成-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2021年5月5日 (三) 17:48 (UTC)

高雄市立田老撾民中學

狀態:   完成

请修复zh-hk及zh-mo模式下错误转换:「高雄市立田老撾民中學」,正确转换应为「高雄市立田寮國民中學」。其他說明:同上。--203.186.100.250留言) 2021年4月23日 (五) 09:08 (UTC)

完成-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2021年5月5日 (三) 17:48 (UTC)

潮老挝中

狀態:   完成

请修复zh-cn模式下错误转换:「潮老挝中」,正确转换应为「潮寮国中」。出错页面:沈世宏。--203.186.100.250留言) 2021年4月23日 (五) 09:41 (UTC)

(*)提醒:留意「潮寮路」、「潮寮國小」及「潮寮國中」。--203.186.100.250留言) 2021年4月23日 (五) 09:51 (UTC)
完成-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2021年5月5日 (三) 17:52 (UTC)

潮老撾中

狀態:   完成

请修复zh-hk及zh-mo模式下错误转换:「潮老撾中」,正确转换应为「潮寮國中」。其他說明:同上。--203.186.100.250留言) 2021年4月23日 (五) 09:42 (UTC)

完成-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2021年5月5日 (三) 17:52 (UTC)

短須

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「短須」,正确转换应为「短鬚」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年4月23日 (五) 14:00 (UTC)

長須

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「長須」,正确转换应为「長鬚」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年4月23日 (五) 14:00 (UTC)

九條

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「九條」,正确转换应为「九条」。其他說明:日本姓氏--1.160.251.17留言) 2021年4月25日 (日) 04:22 (UTC)

(-)反对,這是日本新字體。--114.43.47.92留言) 2021年4月28日 (三) 06:53 (UTC)
(!)意見:是日本新字體,但在繁體中文裏是可接受的寫法,一般會保留。問題在於「九条」作為數詞時應當轉換(例:九条线路),因此不應加入轉換表。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年4月29日 (四) 01:57 (UTC)

麥面

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「麥面」,正确转换应为「麥麵」。其他說明:站內搜尋「麦面」。--114.43.47.92留言) 2021年4月28日 (三) 06:19 (UTC)

曹廷傑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「曹廷傑」,正确转换应为「曹廷杰」。出错页面:曹廷傑。其他說明:見曹的著作遼海叢書 第60冊 西伯利東偏紀要 .--RcAlex36留言) 2021年5月1日 (六) 09:35 (UTC)

黄霄云

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「黄霄云」,正确转换应为「黄霄雲」。其他說明:湖南卫视和浙江卫视打的字幕就是黄霄雲。--Txkk留言) 2021年5月1日 (六) 10:16 (UTC)

青春斗

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「青春斗」,正确转换应为「青春鬥」。出错页面:青春斗_(2019年电视剧)等。--芄蘭留言) 2021年5月2日 (日) 06:38 (UTC)

中嶽齒獸

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「中嶽齒獸」,正确转换应为「中岳齒獸」。其他說明:中/岳齒獸,非中嶽/齒獸。--紺野夢人 肺炎退散 2021年5月3日 (一) 16:15 (UTC)

模拟电路

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「模拟电路」,正确转换应为「類比電路」。出错页面:电感元件。--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 12:33 (UTC)

器件

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「器件」,正确转换应为「元件」。出错页面:电感元件。其他說明:臺灣並沒有元件器件之分類--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 13:07 (UTC)

元器件

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「元器件」,正确转换应为「元件」。出错页面:被動元件。其他說明:臺灣並沒有元件器件之分類--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 13:14 (UTC)

与门

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「与门」,正确转换应为「及閘」。出错页面:。--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 13:20 (UTC)

或门

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「或门」,正确转换应为「或閘」。出错页面:。--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 13:21 (UTC)

数字集成电路

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「数字集成电路」,正确转换应为「數位電路」。出错页面:半导体器件。--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 13:35 (UTC)

缓存

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「缓存」,正确转换应为「快取」。出错页面:Espresso_(处理器)。--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 13:40 (UTC)

电动机加斯加航空

狀態:   待修复

请修复大陸簡體中文模式下错误转换:「电动机加斯加航空」,正确转换应为「马达加斯加航空」。出错页面:北歐航空。其他說明:template:國際航空運輸協會成員 模版中的「非洲地区办公室」內容不正確--Wolfch (留言) 2021年5月6日 (四) 07:44 (UTC)

直接把-{zh-hans:马达加斯加;zh-hant:馬達加斯加}-放進全局轉換表裡頭?或许已经有了?--Milky·Defer 2021年5月6日 (四) 08:03 (UTC)
 已修复Special:Diff/65502783 --Txkk留言) 2021年5月6日 (四) 12:43 (UTC)

字词转换相关页面